Yo, Cringely: Autopromoción descarada

Tras ser el primero en enviar un comentario en esta nueva era de Yo, Cringely (espero que no sea la última) hay poco más que pueda hacer en la vida. Creo que lo voy a incluir en mi currículum.

The PulpitCreo recordar que, en una de sus columnas, escribió acerca de como rompió accidentalmente un disco duro de una patada porque estaba bajo la mesa, en el suelo (mi memoria no es demasiado buena y a veces me invento cosas, así que es posible que esto no haya pasado en absoluto). De cualquier forma, te has tomado tu tiempo pero al final has completado tu venganza. ¡Nadie volverá a correr la misma suerte! Gracias, Bob.

La conversión de la página de su columna semanal en una bitácora es algo muy interesante, principalmente porque seremos capaces de saber lo que otros lectores de su columna tienen que decir. ¿Nos comportaremos mejor que los lectores de otras bitácoras? Quién sabe…

Lo que sí es seguro es que su alteza real Steve Jobs volverá a pagar de nuevo a su empleado número 12.

Por cierto, que se me olvida, si quieres entender la mitad de lo que acabo de escribir puedes leer la traducción de su columna de esta semana aquí. La otra mitad no la entiendo ni yo (es que no son horas).

Yo, Cringely: Tradición de cajas vacías

Con las puertas abiertas, así nos recibe Sun. El proyecto Blackbox, recientemente presentado, es la materialización de un sueño.

Project Blackbox


Robert X. Cringely ya habló sobre este tipo de dispositivos en el pasado. En la columna de esta semana, Tradición de cajas vacías (que ya está disponible en castellano), nos da más detalles. Se trata de una lectura especialmente interesante, sobre todo por conocer la curiosa historia del nacimiento de Sun Microsystems.

Yo, Cringely: Lo mismo de siempre

Como no podía ser de otra forma, esta semana Cringely se va de compras. Mientras que yo echo a la cesta lechuga y tomates, Google hace lo propio con YouTube. Aquí tienes la traducción.

Atención porque parece que la columna semanal de Cringely va a convertirse en una bitácora. Mira que a veces Bob dice barbaridades (interesantes, pero barbaridades). Imagina la de barbaridades que podremos leer ahora que podremos comentar sus artículos…

Por cierto, os pido disculpas porque me he saltado algunos números, he estado muy ocupado.

Tengo que hacerme la cera en el pecho de nuevo

The male resistance to waxing is melting awayPor si no lo sabes, World of Warcraft ya está disponible en español. Y, como era de esperar, las opiniones son muy dispares (lo que es de agradecer).

Aunque visito Azeroth con poca frecuencia (temas de conciencia) fui de los primeros en apuntarse, así que llevo año y medio jugando en inglés. He probado la versión en español y he de decir que no me disgusta. Lo que más me ha llamado la atención ha sido poder escuchar los diálogos en español. Sí, la traducción tiene sus fallos (que solucionarán tarde o temprano, seguro), pero aquellos para los que el inglés sea una traba no encontrarán demasiados motivos de queja. Y los que dominen el inglés pueden seguir jugando con la interfaz de siempre.

Quizá sí que pondría una pega, y es que se han perdido muchas de las referencias presentes en el juego. Por ejemplo, junto a la casa de subastas de Stormwind (cuidado, que se ha traducido como Ventormenta) hay un pedigüeño que, entre otras cosas, dice: “I will gladly pay you Tuesday for a hamburger today”. Aquellos que conozcan los dibujos animados de Popeye sabrán que es una frase que solía decir Pilón y que, doblada, era “Con gusto pagaré el martes por un hamburger de hoy”. En la versión en español de World of Warcraft, este pedigüeño dice “Te prometo que el martes te pago lo que me des para una hamburguesa”. La alusión se ha perdido.

Ahora, lo que más me ha gustado ha sido un gazapo que se les ha escapado en la beta de la traducción. En esta captura se puede ver el menú “Periodic Effects” de la versión original:
Original...
Y aquí tienes la asombrosa traducción:
...y traducción
Obviamente, se trata de un problema técnico, no de un error de traducción. La explicación es muy sencilla. Cito a Zulokko, del personal de Blizzard:

Aprovecho la ocasión para contestar, que con tanta cera esto está cada vez más resbaladizo :)

“Tengo que hacerme la cera en el pecho de nuevo.” , como dice Gwez, es el texto de un emoticono (uno de los /flirt de la orca). Es un error y, por supuesto, hay que corregirlo… pero no antes de que todo el equipo de localización lo tenga guardado en la carpeta de capturas de pantalla :)

Para que te quedes más tranquilo: en la versión final está corregido.

Yo, Cringely: Telepórtame

Ya está lista la traducción de la columna que Robert X. Cringely escribió la semana pasada en la que nos descubre los planes secretos de Apple para dominar el mundo a través de esa ventanita que hay en la salita de estar:

iTV de Apple es la punta de una emergente estrategia de comunicaciones que pretende proporcionar una experiencia con la que Microsoft sólo puede soñar.

Se titula Telepórtame.

Te recomiendo que leas antes los dos anteriores, que tratan sobre el mismo tema:

Yo, Cringely: ¿Apple controla Amazon?

No, no soy yo, es él.

Ya está lista la traducción de la columna que escribió hace dos semanas en la que intentaba predecir qué presentaría Apple:

No es coincidencia que ambas empresas retrasasen el lanzamiento de sus servicios de descarga de películas: Apple jugó la carta de Disney para ganar tiempo y aumentar su oferta.

Más en ¿Apple controla Amazon?

Yo, Cringely: Nadando entre tiburones

Ya está lista la traducción de la columna que Robert X. Cringely escribió la semana pasada sobre la presentación del sistema de venta de películas a través de iTunes:

Apple se alegra de apaciguar a Wal-Mart y Target ofreciendo películas que no suponen una amenaza para ellos y hacen que los iPod vuelen de las estanterías.

Se titula Nadando entre tiburones.

Te recomiendo que leas antes la de la semana anterior, también en castellano: ¿Apple controla Amazon?